Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: тяжела ты, доля переводчика (список заголовков)
23:02 

Не в том беда, что авторов несет, а в том беда, куда их всех заносит.
14:50 

Xandria: "Salomél". Перевод.

Не в том беда, что авторов несет, а в том беда, куда их всех заносит.
Одна из моих самых любимых песен: она у меня почему-то ассоциируется с Танцующей С Ауте и ментальными кругами самоконтроля (не обращайте внимания, это лп-шная трава).
Довольно сложная песня для перевода. поэтому, промучавшись час над второй строкой, я на всё забила и просто сделала в меру ритмичный подстрочник. Попыталась сохранить напевность, но с отстутствующим слухом, чувствую, опять лажанулась((((

Они велят
Танцевать «Семь вуалей»
Выбора нет
Я рабыня танца

Одинокая, танцующая.
Вуаль за вуалью:
Жертва и злодей

Первая вуаль – иллюзии,
Невинность следом,
Вуалью падает гордость,
И возможность вернуться.

Души потеря
С каждым моим движением
Теряю всё
Сбросив вуаль

Свобода давно была
И каждый шаг - прочь
Я ухожу
От вуалей

Поющая, Нагая Саломе
Вуаль за вуалью:
Жертва и злодей

Осталась лишь одна
И в этом интерес
Она в моей груди:
Вуаль седьмая – я.

Оригинал


@темы: тяжела ты, доля переводчика

18:14 

Zoisite's Talkshow 6. Перевод с английского

Не в том беда, что авторов несет, а в том беда, куда их всех заносит.

Оригинал лежит здесь.
Предупреждение: думаю, все знают, какой из меня переводчик. Если кто не знает - сообщаю: очень плохой. В переводе многие реплики переведены приблизительно, там где я что-то не поняла - заменила отсебятиной. Так просьба к тем, кто знает инглиш лучше меня - пинайте!
и не говорите, что вас не предупреждали!






 
запись создана: 12.12.2009 в 13:51

@темы: тяжела ты, доля переводчика, Ветер в голове

10:02 

Очередное переводческое. "The end of every story"

Не в том беда, что авторов несет, а в том беда, куда их всех заносит.

Наверное, самый мой косячный перевод. Вторая строка припева не поддаётся до сих пор, поэтому я бросила биться над песней в гордом одиночестве и выставляю свою работу на праведный суд. авоськто снизойдёт да поможет исправить))

оригинал

Знал ли ты, что всё найдёт свой конец историй?
Так смотри в последний раз на славу и на горе...

Что мы знали и чем были рождено давно
Во время радости и слёз, но мы живём
Пока ветра не причинят ущерба берегам,
Но семена уже даны, и шторм грядёт.

Больше, всё больше наша печаль
Только, лишь только прошлого даль

Знал ли ты, что всё найдёт свой конец историй?
Так смотри в последний раз на славу и на горе.
Что ж, беги, но жизнь твоя будет жизнью горя
Знает время, что судьба нам готовит... теперь


Замки наши из песка строили мы сами,
Оглянись и пойми, создан мир не нами.
Так подчинись, отдай себя судьбы рукам,
Зов её нас ведёт к будущего вратам.

Падаем, падаем не открыв глаз
Сбрось же, о сбрось же маску сейчас


Знал ли ты, что всё найдёт свой конец историй?
Так смотри в последний раз на славу и на горе.
Что ж, беги, но жизнь твоя будет жизнью горя
Знает время, что судьба нам готовит... теперь


запись создана: 11.09.2009 в 16:55

@темы: тяжела ты, доля переводчика

15:25 

Не в том беда, что авторов несет, а в том беда, куда их всех заносит.

Нет, это очень-очень вредно, не бывать в инете так долго!
Так ведь и свихнуться недолго!

Так что это что-то вроде маленького отчёта, в основном, творческого...

Безысходность
Нет, с этим надо что-то делать! Когда даже друзья начинают замечать, что мои стихи ну уж слишком мрачные. пора задумываться, что надо менять - мир или мои взгляды на него!

Ну и перевод...
Вообще-то, по уму следовало начать с первой песни первого альбома...
Но разве я хоть раз поступала по уму?!

Sisters of the light


@темы: тяжела ты, доля переводчика, Сатори

21:06 

Sleepwalker

Не в том беда, что авторов несет, а в том беда, куда их всех заносит.
Сейчас рылась в инете в поисках одного текста найтивишей... заодно искала некоторые переводы.
А почитала и подумала...
А мои лучше! (ну, во всяком случае, парочка из них...)
Особенно меня почему-то раздражает переводы Sleepwalker. Вроде и не любимая песня... но любимый перевод. Единственный, относительно напевный и где ритм выдержан.

читать дальше

@темы: тяжела ты, доля переводчика

Лебединая песня

главная